繼高曉松去年在獄中翻譯馬爾克斯的長(zhǎng)篇小說(shuō),并取名《昔年種柳》后,“80后”女作家蔣方舟幾日前在微博上貼出了兩段翻譯文字,還是高曉松此前翻譯的那部小說(shuō),原著,當(dāng)然還是那位哥倫比亞人——加西亞·馬爾克斯。
近日,蔣方舟在微博上貼出自己的翻譯文章后不久,音樂(lè)人高曉松隨即在自己的微博上進(jìn)行了轉(zhuǎn)發(fā),并寫道:“這就是我之前翻譯的《昔年種柳》之第一章。蔣師妹下筆溫婉,流暢清新,看來(lái)雖屬清華同門,卻不是一個(gè)師父教的。”高曉松稱,他和蔣方舟已經(jīng)說(shuō)好,如馬爾克斯授權(quán),二人將把兩個(gè)版本集合出版。
高曉松與蔣方舟,一個(gè)是四十多歲的音樂(lè)才子,一個(gè)是二十出頭的才女作家;這是有著不同成長(zhǎng)經(jīng)歷和時(shí)代記憶的兩個(gè)人,這是本應(yīng)有代溝的兩個(gè)人,可是,一位身居大洋彼岸的、八十多歲的老人卻讓他們做出了相同的行為。在高曉松和蔣方舟完全是出于個(gè)人感情和愛(ài)好翻譯馬爾克斯著作的背后,是這位作家對(duì)中國(guó)幾代文藝青年的深遠(yuǎn)影響力,他們?yōu)楹味紣?ài)翻譯馬爾克斯?因?yàn)樗麄兌荚羞^(guò)深深的迷戀。而這種迷戀,只屬于馬爾克斯,屬于馬爾克斯筆下的文學(xué)。
蔣方舟翻譯馬爾克斯的小說(shuō),雖然引來(lái)不少人的關(guān)注,但對(duì)于熟悉她的人而言,并不意外。
少年成名的蔣方舟,是很多懷有文學(xué)夢(mèng)的少年的偶像,但蔣方舟的偶像卻只有一個(gè)人——馬爾克斯。
蔣方舟說(shuō),她第一次讀馬爾克斯的作品時(shí)大約是八九歲,第一本就是《百年孤獨(dú)》。據(jù)蔣方舟自己所說(shuō),她當(dāng)時(shí)讀書寫書完全是為虛榮,就是要讀、要寫一些和自己年齡不相符的東西,讓大家驚訝——這么小的孩子也能看懂這個(gè)!但在讀過(guò)好多遍《百年孤獨(dú)》后,她開(kāi)始覺(jué)得:“哎!怎么會(huì)是這樣?”因?yàn)槠渲杏泻芏嘧屗尞惖牡胤健R驗(yàn)椋龔臎](méi)讀過(guò)那么好的語(yǔ)言。
而就在蔣方舟第一次讀《百年孤獨(dú)》,驚詫于馬爾克斯的語(yǔ)言魅力時(shí),高曉松已是全國(guó)文藝青年?duì)幭嘈Х碌臉?biāo)桿。那時(shí),中國(guó)的很多年輕人都在單肩背著的挎包里,放著一本盜版的《百年孤獨(dú)》,那時(shí)候很多文藝青年都有成為“馬爾克斯”的夢(mèng)想,高曉松也不例外。高曉松曾說(shuō),在那個(gè)青春飛揚(yáng)的時(shí)代里,他曾在馬爾克斯的書里找到了生命的智慧和人類的憂傷。在這個(gè)高傲自負(fù)的年輕人心中,文學(xué)是個(gè)高貴的夢(mèng),馬爾克斯就是夢(mèng)里最美好的那部分。
成長(zhǎng)改變一個(gè)人的經(jīng)歷,卻沒(méi)有抹去一本書、一位作家為其帶來(lái)的影響。蔣方舟的閱讀習(xí)慣是,喜歡的作家,會(huì)把他所有的作品都找來(lái)看。于是她發(fā)現(xiàn),《百年孤獨(dú)》并不是她最喜歡的馬爾克斯的作品,她更喜歡《迷宮里的將軍》和《沒(méi)有人給他寫信的上校》,因?yàn)槭Y方舟覺(jué)得政治性題材是所有小說(shuō)中最難處理的題材,而馬爾克斯在這么不好寫的題材上仍然那么輕巧、仍然那么輕盈地過(guò)關(guān)。再后來(lái),蔣方舟讀了馬爾克斯的傳記,她終于知道了那些讓她吃驚的東西到底從何而來(lái),它們來(lái)自馬爾克斯的童年經(jīng)歷、作為記者的經(jīng)歷……蔣方舟了解了是什么讓馬爾克斯成為令她崇拜的偶像,也因?yàn)轳R爾克斯曾是記者,蔣方舟想走他的路,“希望有一天,我的名字能夠與馬爾克斯相提并論。”在進(jìn)入清華大學(xué)后,蔣方舟選擇了新聞與傳播專業(yè)。
馬爾克斯的影響送蔣方舟進(jìn)入了清華大學(xué),而已從清華大學(xué)離開(kāi)多年的高曉松在去年卻遭遇了人生的低谷,因?yàn)樽眈{,他被判入獄六個(gè)月,這六個(gè)月里,他的舉動(dòng)依舊被外界關(guān)注,其中很重要的一點(diǎn),就是他翻譯了馬爾克斯的小說(shuō),并取了一個(gè)很有意境的名字——《昔年種柳》。
之所以要翻譯,是因?yàn)楦邥运赡菚r(shí)很脆弱,他怕自己看小說(shuō)會(huì)柔腸寸斷,而寫作又可能會(huì)陷入絕望,于是,他找來(lái)了馬爾克斯小說(shuō)的英譯本,“翻譯書比你自己創(chuàng)作要好很多,因?yàn)槟阌|及的是人家的心靈,而且書中人物是個(gè)那么老的人,是90歲的絕望,比我絕望多了,所以我就還好。翻譯很動(dòng)腦筋,大部分不靠心靈,而是用腦子想這句話怎么寫成中文,馬爾克斯還特別愛(ài)用大段落的從句,整個(gè)一段就一句話全是從句,一個(gè)大從句要翻譯半天,動(dòng)很多腦子在這上頭覺(jué)得挺好。”